Hávamál – Pieśń Najwyższego CZ 1
Codex Regius (Nowy testament? ) zwany także Konungsbók Eddkvaeda
powstał prawdopodobnie między 1250 a 1270 rokiem. Generalnie jego
historia nie jest za bardzo znana bo dokumentacja milczy co się z
tym foliałem działo m/w do roku 1643 (domniema się że nie jest to
oryginał a zanim dokument zaginął był częstym obiektem studiów) gdy
został wygrzebany przez Brynjólfur'a Sveinsson'a luterańskiego
biskupa Skálholt (miejscowość w południowo wschodniej Islandii )
zlecił wykonanie kopii na pergaminie dla niejakiego Thormoda Thorfausta. Kopie wcięło gdzieś. W 1662 oryginał został złożony w darze Fryderykowi III Duńskiemu. W 1971 Manuskrypt
powrócił do Reykjawiku gdzie spoczywa po dziś dzień stanowiąc
część kolekcji „Safn Árna Magnússonar” która jest w
posiadaniu Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
(Instytut Árniego Magnússona). Dzieło jest całkowicie zdygitalizowane i można je oglądać za darmo pod num
katalogowym GKS 2365 4to Wystarczy wpisać w Google i pierwszy
odnośnik :)
A właśnie
Konungsbók oznacza księgę królewską albo część biblioteki
należącej do samego Króla.
Tak z prywaty
dorzucę że to prawdziwy cud, że ta książka przetrwała tak długo
gdzieś na zakrystii czy pod innym stosem siana pogrom Książek na
Islandii. Spory dorobek literacki tego kraju poszedł w piec albo
został przerobiony na buty bądź inne akcesoria konfekcyjne.
Tom ma wymiary 194mm
X 134mm posiada 90 stron i zawiera zbiór 30 sag.
"Sam codex składa
się z 45 kart pergaminu. Po karcie 32 jest luka, brakuje arkusza o 8
kartach; czwarty arkusz kończy się 29 strofą pieśni o Sygurdzie.
O tym, co zaginęło, można się domyślać dość dosłownie z sagi
o Wölsungach (Völsunga saga), powstałej powstałej jako parafraza
prozą prozą zbioru jeszcze wtedy, gdy regius nie był jeszcze
uszkodzony, tj. ok. r 1260."
Cytat z wstępu do
eddy poetycznej pióra Apolonii Junosza-Załuskiej zamężnej Strömberg
Tłumaczenie pieśni
na J.Polski pióra Apolonii Junosza-Załuska zamężnej Strömberg
1. Völuspá –
Wieszczba Wólwy
2. Hávamál –
Pieśń Najwyrzszego
3. Vafþrúðnismál
– Pieśń o Wafthrudnirze
4. Grímnismál
– Grimnira Pieśń
5. Skírnismál
– Wyprawa Skirnira
6. Hárbarðsljóð
– Pieśń o Harbardzie
7. Hymiskviða –
Pieśń o Hymirze
8. Lokasenna -
Kłutnia Lokiego
9. Þrymskviða
– Pieśń o Thrymie
10.
Völundarkviða – Pieśń o Völundzie
11. Alvíssmál
– Pieśń Alwisa Wszechwidzącego
12. Helgakviða
Hundingsbana I – Pieśń o Helgim zabujcy Hundinga I
13. Helgakviða
Hjörvarðssonar – Pieśń o Helgim synu Hjörwarda
14. Helgakviða
Hundingsbana II – Pieśń o Helgim zabujcy Hundinga II
15. Frá dauða
Sinfjötla – O śmierci Synfiötla
16. Grípisspá
– Wieszczba Gripira
17. Reginsmál –
Pieśń o Reginie
18. Fáfnismál
– Pieśń o Fafnirze
19.
Sigurdrífumál – Pieśń o Sygrdrifie
20. Brot af
Sigurðarkviðu – Fragment pieśni o Sygurdzie
21.
Sigurðarkviða hin skamma – Pieśń o Sygurdzie krótka
22. Helreið
Brynhildar – Droga Brunchildy do Heilu
23. Dráp
Niflunga – Zamordowanie Niflungów
24.
Guðrúnarkviða II – Pieśń o Gundrun II dawna
25.
Guðrúnarkviða III – Pieśń o Gundrun III
26.
Oddrúnargrátur – Płacz oddruny
27. Atlakviða –
Pieśń o Atlim
28. Atlamál –
Grenlandzka pieśń o Atlim
29. Guðrúnarhvöt
– Podżeganie Gudruny
30. Hamdismál -
Pieśń o Hadirze
Słów kilka o
Apolonii Junosza-Załuskiej zamężnej Strömberg
Wielka osobistość
i … Kawaler … Dama? Tak chyba to lepiej brzmi Dama Krzyża
Rycerskiego Islandzkiego Sokoła (najwyższe odznaczenie Islandii)
za działalność upowszechniania Literatury Staroislandzkiej. I
uwierzcie mi na słowo, że osiągnięciem tej wielkiej osoby wcale
nie była jakaś tam translacja paru sag, ale Pani Apolonia napisała "Gramatykę Języka Staroislandzkiego". Do niedawna nawet nie
wiedziałem, że takie dzieło istnieje w J.Polskim.


Komentarze
Prześlij komentarz