Hávamál – Pieśń Najwyższego CZ 1


Codex Regius (Nowy testament? ) zwany także Konungsbók Eddkvaeda powstał prawdopodobnie między 1250 a 1270 rokiem. Generalnie jego historia nie jest za bardzo znana bo dokumentacja milczy co się z tym foliałem działo m/w do roku 1643 (domniema się że nie jest to oryginał a zanim dokument zaginął był częstym obiektem studiów) gdy został wygrzebany przez Brynjólfur'a Sveinsson'a luterańskiego biskupa Skálholt (miejscowość w południowo wschodniej Islandii ) zlecił wykonanie kopii na pergaminie dla niejakiego Thormoda Thorfausta. Kopie wcięło gdzieś. W 1662 oryginał został złożony w darze Fryderykowi III Duńskiemu. W 1971 Manuskrypt powrócił do Reykjawiku gdzie spoczywa po dziś dzień stanowiąc część kolekcji „Safn Árna Magnússonar” która jest w posiadaniu Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum (Instytut Árniego Magnússona). Dzieło jest całkowicie zdygitalizowane i można je oglądać za darmo pod num katalogowym GKS 2365 4to Wystarczy wpisać w Google i pierwszy odnośnik :)

A właśnie Konungsbók oznacza księgę królewską albo część biblioteki należącej do samego Króla.


Tak z prywaty dorzucę że to prawdziwy cud, że ta książka przetrwała tak długo gdzieś na zakrystii czy pod innym stosem siana pogrom Książek na Islandii. Spory dorobek literacki tego kraju poszedł w piec albo został przerobiony na buty bądź inne akcesoria konfekcyjne.

Tom ma wymiary 194mm X 134mm posiada 90 stron i zawiera zbiór 30 sag.

"Sam codex składa się z 45 kart pergaminu. Po karcie 32 jest luka, brakuje arkusza o 8 kartach; czwarty arkusz kończy się 29 strofą pieśni o Sygurdzie. O tym, co zaginęło, można się domyślać dość dosłownie z sagi o Wölsungach (Völsunga saga), powstałej powstałej jako parafraza prozą prozą zbioru jeszcze wtedy, gdy regius nie był jeszcze uszkodzony, tj. ok. r 1260."
Cytat z wstępu do eddy poetycznej pióra Apolonii Junosza-Załuskiej zamężnej Strömberg

Tłumaczenie pieśni na J.Polski pióra Apolonii Junosza-Załuska zamężnej Strömberg

1. Völuspá – Wieszczba Wólwy
2. Hávamál – Pieśń Najwyrzszego
3. Vafþrúðnismál – Pieśń o Wafthrudnirze
4. Grímnismál – Grimnira Pieśń
5. Skírnismál – Wyprawa Skirnira
6. Hárbarðsljóð – Pieśń o Harbardzie
7. Hymiskviða – Pieśń o Hymirze
8. Lokasenna - Kłutnia Lokiego
9. Þrymskviða – Pieśń o Thrymie
10. Völundarkviða – Pieśń o Völundzie
11. Alvíssmál – Pieśń Alwisa Wszechwidzącego
12. Helgakviða Hundingsbana I – Pieśń o Helgim zabujcy Hundinga I
13. Helgakviða Hjörvarðssonar – Pieśń o Helgim synu Hjörwarda
14. Helgakviða Hundingsbana II – Pieśń o Helgim zabujcy Hundinga II
15. Frá dauða Sinfjötla – O śmierci Synfiötla
16. Grípisspá – Wieszczba Gripira
17. Reginsmál – Pieśń o Reginie
18. Fáfnismál – Pieśń o Fafnirze
19. Sigurdrífumál – Pieśń o Sygrdrifie
20. Brot af Sigurðarkviðu – Fragment pieśni o Sygurdzie
21. Sigurðarkviða hin skamma – Pieśń o Sygurdzie krótka
22. Helreið Brynhildar – Droga Brunchildy do Heilu
23. Dráp Niflunga – Zamordowanie Niflungów
24. Guðrúnarkviða II – Pieśń o Gundrun II dawna
25. Guðrúnarkviða III – Pieśń o Gundrun III
26. Oddrúnargrátur – Płacz oddruny
27. Atlakviða – Pieśń o Atlim
28. Atlamál – Grenlandzka pieśń o Atlim
29. Guðrúnarhvöt – Podżeganie Gudruny
30. Hamdismál - Pieśń o Hadirze


Słów kilka o Apolonii Junosza-Załuskiej zamężnej Strömberg





Wielka osobistość i … Kawaler … Dama? Tak chyba to lepiej brzmi Dama Krzyża Rycerskiego Islandzkiego Sokoła (najwyższe odznaczenie Islandii) za działalność upowszechniania Literatury Staroislandzkiej. I uwierzcie mi na słowo, że osiągnięciem tej wielkiej osoby wcale nie była jakaś tam translacja paru sag, ale Pani Apolonia napisała "Gramatykę Języka Staroislandzkiego". Do niedawna nawet nie wiedziałem, że takie dzieło istnieje w J.Polskim.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Lussimesse – św. Łucji z Syrakuzy

Nilsmesse – św. Mikołaja

Annadagen – Dzień Anny (Matka Maryi Matki Bożej)